Впервые появилось в RCL Thursday 29 April 1999 10:13...
==============================================

Стоит ли одушевлять повозки, или Вечер у Аспазии
*** Исторический ужастик в 1 (одном) действии ***

Casting (in alphabetical order):

Аспазия, покровительница искусств.
Геродот, историк.
Еврипид, драматург.
Лисикл, друг Аспазии.
Менада, подруга Продика.
Перикл, стратег Афинский, супруг Аспазии.
Продик, софист.
Сократ, философ.


* Занавес открывается. В палату входит Аспазия *

ВСЕ: О несравненная Аспазия
!

Аспазия: Приветствую почтенных граждан чудеснейшего города Паллады.

ВСЕ: И мы тебе желаем счастья, живи и радуй нас, во имя Зевса!

Аспазия: С благословенья муз, я предлагаю тему: "Стоит ли одушевлять
повозки?".

Еврипид: А вот недавно я "Медею" начертал...

Аспазия: Ты опоздал, почтенный. Вчера на Агоре я купила новое собрание
эпистол Лукияна "Отражающие зеркала".

Продик: Ах!

Менада: Ты разве любишь Лукияна, почтенный Продик?

Продик: Тебя люблю, о красотою равная Киприде! А Лукиян... я лучше на тебя
потрачу три обола, чем тридцать - на него.

Еврипид: Хм!.. Не знал, что Лукиян... а впрочем, он же гений!

Лисикл: О, горе мне! Я не могу вас слушать. И как ты смеешь, жалкий Продик,
мнение иметь о Лукияне, ты, пожалевший какие-то тридцать оболов?

Аспазия: Будь добр, во имя Геры, не оскорбляй моих гостей, Лисикл. Иначе
нарисую две перекрещённые черты... мне жаль диплодий твой, пока что белый
он!

Лисикл: О, умолкаю!.. Прости, великомудрая хозяйка: я был обязан заступиться
за честь творца, которого порочил сей софист.

Продик: Я не порочил Лукияна вовсе! Только у нас на Пниксе нет Агоры... где
злополучному купить великое творение великого творца?

Аспазия: Ради Гермеса, угомонись, почтенный Продик! Ты знаешь, обсуждать
дела торговые у нас, хвала богам, воспрещено. Мы философствуем для сердца,
для души, не ради медного обола. Ступай к Озону, другу моему, он Лукияновы
творения распродаёт по всей Элладе; уговоришь его -- он и тебе продаст!

Продик: Благодарю тебя, мудрейшая из мудрых, ты верно указала мне путь к
счастью. Я нынче же пошлю к нему раба.

Геродот: Помню, один заморский раб, по имени Урл...

Менада: Да, да, я его знаю! Он обожает Лукияна.

Аспазия: Тогда приводи его к нам.

Менада: Но он же раб!

Сократ: Высшая мудрость - различать добро и зло.

Аспазия: Ты это говорил вчера, Сократ.

Сократ: Разве? Вчера я был немее Гарпократа.

Аспазия: Во имя Мнемосины! Ты прав: вчера ты был немее Гарпократа.

Сократ: Я просто молча очищал диплодий...

ВСЕ: Желаем видеть Урла!

Менада (вводит Урла): Вот он какой красавец!

Аспазия (закрывая лицо гиматием): Немедленно уберите его!

Лисикл: Но почему, о светлоликая?

Аспазия: О, разве ты не видишь?

Лисикл: Прости, но я ослеп, твоею красотой сражённый.

Аспазия: Сократ, скажи, ты, смелостью подобный Ахиллесу!

Сократ (громко): Ищу человека!

Продик (в сторону): Опять он у меня стащил великий афоризм!.. Вот ловкий
человек этот Сократ!

Аспазия: Продик!

Продик: Урл, подойди поближе...

Аспазия: Нет! Менада, срочно уведи этого варвара.

Менада: Но ты сама сказала...

Лисикл: Не вступай в личную дискуссию с хозяйкой, о Менада. Это не
поощряется в нашей группе. Отправь эпистолу Аспазии, она ответит.

Менада: Она не отвечает на мои эпистолы.

Лисикл: Если бы на Олимпе было столько богов, сколько эпистол приходит
Аспазии, сам Зевс бы не ответил, где есть кто!

Аспазия: Дай лучше мне стило, Лисикл. Менада, я вынуждена тебе нарисовать...

Менада: О, горе мне, злосчастной! Я только выстирала свой гиматий! За что,
во имя Диониса, ты крестик мне рисуешь на драгоценной косской ткани
?

Аспазия: За порнографический Урл.

Менада: Клянусь высокими грудями Афродиты, он эротический, а не
порнографический!

Аспазия: Ты кто - богиня, чтобы это понимать? Пусть олимпийцы разбираются,
какой он есть, а мы продолжим философскую беседу.

Менада (уходит вместе с Урлом): Перикла на вас мало!.. Иду стирать гиматий
снова...

Геродот (задумчиво): ...А вот вчера я перевёл с авесты...

Аспазия: Ты слишком много переводишь, Геродот. Из-за тебя эллины презирают
варварские языки.

Лисикл: Воистину так! Обычные эллины ничего не знают, что знаем мы.

Сократ: Я знаю только то, что ничего не знаю.

Продик: Это ведь я первый сказал, Сократ, клянусь Гелиосом!

Сократ: У Гелиоса один недостаток: он не может видеть самого себя.

Продик: Не понял!

Лисикл: Да где тебе понять Сократа, ты, жалкий софист!

Аспазия: Лисикл, снимай диплодий. Клянусь водами Стикса, закончилось моё
терпение!

Лисикл: Да что ты, о могучая! Я за тебя сражусь с Тифоном!

Аспазия: А я - с тобой, за правду.

Сократ: А что такое правда?

Лисикл: Помилосердствуй, я сам Сократа ни фига не понимаю! Мне ли понять
Сократа? Зато я понимаю Лукияна!

Геродот: Прости его, Аспазия. У египтян имеется обычай...

Аспазия: Мы египтян не обсуждаем в нашей группе, Геродот.

Лисикл: Воистину так! Ни разу я не видел египтянина, который почитал бы
Лукияна.

Еврипид: Они варвары. А Лукиян - он гений.

Продик: Его любил сам Аполлон.

ВСЕ (с изумлением): О-ох!

Еврипид (мрачно): А я третьего дня заспорил с ним у Парфенона... горе мне!
За что вы оставляете меня, о боги?! Я ли не приносил вам гекатомб? Не от
того ли, что вы ко мне пристрастны, в моих творениях всегда печальные
концы?..

Аспазия: Еврипид, ты что-то выглядишь неважно...

Сократ: Красота - это царица, которая правит очень недолго... Вот мой
диплодий, добрая хозяйка.

Аспазия (рисуя крестик на диплодии Сократа): Ступай, Сократ, скажи
своей Ксантиппе, пускай поторопится стирать: завтра я жду тебя, о
многомудрый.

Сократ (уходя): Легче держать на языке горячий уголь, чем тайну!

Продик: Ну это точно я сказал! Клянусь Эребом, где сгинет он во мраке, этот
ловкач Сократ!

Аспазия: О-о-о, как ты можешь говорить такое, Продик, в нашей группе?! Ты же
софист!

Геродот, Лисикл и Еврипид (хором): Давненько ты не покупал диплодий,
Продик!..

* К Аспазии подходит рабыня и что-то шепчет ей на ухо *

Аспазия (откладывая стило): Какая жалость, Продик: сурьма у нас закончилась.

Продик (вскидывает голову): Хвала тебе, о Зевс: простил меня ты нынче!

Аспазия: Благодарю почтенных афинян. Мы нынче обсудили
тему, стоит ли нам одушевлять повозки. Жду всех вас завтра. Наша тема будет:
"Тест на божественную принадлежность". Для подготовки я предлагаю прочитать
у Лукияна...

Перикл (внезапно входит): Я возвратился! Что, не ждали?!

ВСЕ (в ужасе): Перикл, стратег, было исчезнувший за морем!


Перикл: Афиняне, возрадуйтесь, я весть великую принёс вам: никто иной как
баснописец Лукиян поехал по стопам Эзопа, в Дельфы...

* Немая сцена *

Аспазия (с дрожью в голосе): К дельфийскому оракулу, надеюсь?

Перикл (зловеще усмехаясь): Надеюсь, на дельфийскую скалу!.. Урл, заноси
бочонок!

* Раб по имени Урл возвращается; он несёт полный бочонок с сурьмой.
Несколько капель чёрной краски проливаются... *

Перикл (Аспазии): Подай мне, милая, стило...

* Занавес *

___________________________________________
Необязательные примечания (в порядке следования):

Зевс -- бог грома и молний, царь богов;
Паллада (она же Афина) -- богиня мудрости, ремёсел и справедливой войны;
Киприда (она же Афродита) -- богиня любви и красоты;
Гера -- богиня женщин и материнства,
супруга Зевса;
Агора -- городской рынок, базар;
Обол -- мелкая монета;
Пникс -- холм в Афинах;
Гермес -- бог торговли и красноречия;
Мнемосина -- мать муз, богиня памяти;
Гарпократ -- бог молчания;
Диплодий -- мужская верхняя одежда;
Гиматий -- верхняя одежда, здесь -- женская;
Стило -- инструмент письма;
Ахиллес -- великий герой Троянских времён;
Дионис -- бог виноделия;
Авеста -- древнеперсидский язык;
Гелиос -- бог солнца;
Стикс -- ядовитая река в загробном мире, клятва ею священна;
Тифон -- ужасное чудовище;
Парфенон -- главный храм Афин;
Гекатомба -- жертвоприношение;
Ксантиппа -- сварливая жена Сократа;
Эреб -- часть загробного мира между Аидом и Тартаром;
Эзоп -- раб-баснописец, сброшенный с дельфийской скалы;
А Лукиян и так известен всем...

_______
________________________________________________
==================================================


© Boris Tolchinsky
____________________________________________

"Quod si digna tua minus est mea pagina laude
At voluisse sat est: animum, non carmina jacto"

:( Если поэма моя твоей похвалы не достойна,
То уваженье к тебе вмени мне всё же в заслугу :)

Back | Назад